TRANSLATION THEORY AND PRACTICE II
August 31, 2012
4:15-5:30 p.m., Leong Hall Auditorium
Parallel Session 2-D
Moderator: Prof. Louie Jon A. Sanchez, Department of English
HAIDEE EMMIE K. PALAPAR
University of San Carlos, Cebu City
“A Translator’s Agenda: Notes on Translating Noel Tuazon’s “Ang Dapdap sa akong Handurawan”
I have ventured into translation of Cebuano stories for the main intention of promoting the literature, language and heritage of Cebu. Thus, my work has been geared towards ensuring that translation of said stories would capture the mood and flavor of the original and bring to the fore the uniqueness of Cebuano culture. For eample, in the translation of Noel Tuazon’s story, written originally in Boholano, “Ang Dapdap sa akong Handurawan,” I wrestled with words, rephrased direct translations of phrases and lines, and weighed how best to translate idioms in particular in order that the story’s sepia color and fantastic and humorous elements could be transposed to the translated text.
Haidee Emmie K. Palapar has translated works of Cebuano writers, particularly the works of Cebuana pre-war writer Gardeopatra Quijano in Reawakened Bliss and other stories, together with Dr. Hope Yu. She has a Mass Communications degree from the University of the Philippines in the Visayas Cebu College and has earned units in the M.A. Literature program of the University of San Carlos (USC). Her poems and short stories have appeared in local and national anthologies. She was fellow to the Faigao, U.P., Iyas, and Iligan workshops. She is a member of the Women in the Literary Arts and is the Central Visayas coordinator for the literary arts of the National Commission for Culture and the Arts. She works in communications for a foundation in Cebu City and teaches part-time at USC. She is currently working on translating the works of some pre-war Cebuana writers.
LOURDES H. VIDAL
“Confession of an Intuitive Translator”
As a Capampangan who had lived for 5 years in Umingan, Pangasinan and for 25 years in Quezon City I did not also have the academic training to translate “Hermano Mayul” about a traditional Capampangan fiesta. But I had studied 64 Capampangan narratives for my MA thesis so I had to read hundreds of books, magazines and newspapers in Capampangan. Later I translated the 148-page Capampangan pasyon into Filipino for a friend’s dissertation, an 18-page English biography for a rich businessman to read in Capampangan to his sick mother and long and short narratives and poems into English and Filipino for anthology and book publications. Growing g up in a Capampangan family I was familiar with the rituals and cultural practices of the fiesta and the ego of the Capampangan macho male. I actually enjoyed the translating as I intuitively found out the meaning of the obsolete words in the familiar context of the story.
Lourdes H. Vidal’s long life and eclectic background have given her materials for her writing commitment after her retirement from teaching English and Filipino at the Ateneo for 19 years. Born of Capampangan parents in Umingan, Pangasinan she has learned Capampangan, Ilocano, English and Tagalog; studied in public grade schools and in UST, Ateneo and UP for college and graduate studies. After her retirement in 1994, she has been writing novels, short stories, columns and poems in English and novelettes, short stories, poems, comics’ scripts and video scripts in Filipino. She has translated Capampangan works into English and Filipino and English works into Filipino and Capampagan. She has published in English 100 short stories, 300 columns and poems, three of them won third prizes in 2004, 2006 and 2008 in the HOMELIFE yearly poetry contest and 13 novelettes and 55 comics scripts in Filipino.