TRANSLATION AS A PROFESSION
August 31, 2012
4:15-5:30 p.m., CTC 201
Parallel Session 2-C
Moderator: Dr. Edward-David Ruiz, Department of English
Ateneo de Manila University
“Code of Ethics for Translators in the Philippines: Proposed Regulation of the Profession”
This paper discusses the need for regulation of interpreters, especially in the Philippine legal setting. After recognizing the existing problems, a code of ethics for translators is proposed.
Taking into account the purposes of interpretation and translation, this proposed regulative code is seen to express the commitment to a public service orientation and define a behavior which reflects both emotional neutrality and a sincere effort to provide efficient and trustworthy service and needed confidentiality to the party needing the services of translation.
Daisy See is the Director of Chinese Studies Program. She holds doctoral units in Chinese Philosophy from Peking University. An Assistant Professor, Ms. See teaches Chinese language courses such as ,(actually all level from 1 to 6) , and Business Chinese, and Chinese Philosophy. She also does translation and interpretation, as well as research work and creating writing, in her free time. Among her notable works are “Dream Illusion Void”and A Translation of Apprehension and Investigation Materials for Law Enforcers and Inquest Prosecutors of Poaching Cases: English and Mandarin Languages, co-authorship with Atty. Adelina Villena, presented to Conservation International, Inc.
KARL IAN UY CHENG CHUA
Ateneo de Manila University
“In the Middle: The Interpreter as a Mediator of Cultures”
The Japanese Agricultural Exchange Council (JAEC) is a program that brings young farmer trainees from four Southeast Asian countries, Indonesia, Malaysia, Philippines and Thailand, to Japan to learn agricultural know-how which they can teach to their fellow farmers in their home countries. Starting 2008, I was hired by to be the official interpreter for the 13 young farmer trainees selected nation-wide from the Philippines, and the 10 trainees from La Trinidad, Benguet. Since the entire program is done in Japanese, the trainees come with a basic level of Japanese language. However, the program not only involves technical training, but also introduces to them the farming lifestyle in Japan. While Interpretation problems arose in the area of interpreting technical information, since I am trained in Social Sciences and not in Agriculture. However, I also act as a mediator to explain Philippine and Japanese culture to each other. This study will look at how the act of interpretation does not only involve of the transfer of information, but the understanding of cultures as well.
Dr. Karl Ian Uy Cheng Chua is an Assistant Professor of the History Department and Japanese Studies Program of the Ateneo de Manila University. He received his Ph.D in Social Sciences from Hitotsubashi University, Tokyo. His research interest involves using comics as sources for historical research. He was the official Philippine interpreter for the Japan Agricultural Exchange Council from April 2008 to March 2010.
CARLOS LUIS L. SANTOS
Ateneo de Manila University
“Qualifications for Translation work: The Case of the Japanese Language Proficiency Test in the Philippines”
Certification such as level N1 or N2 in the Japanese Language Proficiency Test (JLPT) is an important criterion companies use when recruiting Japanese language instructors, interpreters or translators. Although this certification is generally enough for language teaching, interpretation and translation are more problematic due to various reasons. These include the lack of assessment for verbal communication skills in the JLPT, the oftentimes highly technical nature of translation work, and others. From the point of view of a translator, this work will describe how problems such as these are encountered in the Philippines by Japanese language learners hoping to get a competitive advantage through the JLPT.
Carlos Luis L. Santos is a lecturer at the Japanese Studies Program of Ateneo de Manila University, currently taking his Masters in Japanese Studies.
He has worked as a scholarship assistant for the Japan Information and Culture Center (JICC) of the Embassy of Japan, and has been teaching Japanese language and doing translation work for a Japanese company since 2009.
WYSTAN DE LA PENA
University of the Philippines, Diliman
“Notes on the Creation of a Philippine Translation Industry”
There is a need for the Philippines to establish a professional pool of translators and a formal translation industry. Such an industry will help channel Filipino translation intellectual capital and scholarship towards fashioning an appropriate Philippine response to the linguistic challenges posed by globalizing economies. The article looks into factors that have to be considered in the creation of a Philippine translation industry, using as case study the English Language Service of the Spanish News Agency based in Manila during the years 1995-1999.
Wystan de la Peña is Chair of the Department of European Languages at U.P. Diliman’s College of Arts and Letters, where he teaches Translation Theory. His translation (with annotation by Maria Luisa Camagay) of Mariano Ponce’s correspondence, “Cartas Sobre la Revolución” was listed as a finalist in the Translation Category of the National Book Awards in 1997. In the 1990s, he became the first editor-in-chief of the Spanish News Agency’s English Language Service (EFE-ELS), which served as the translation arm for English-language news prepared for that wire service’s non-Spanish clients. He has worked as a translator for international conferences organized by multilateral institutions, U.N. agencies, local and international NGOs, and Philippine government agencies.