TRANSLATION AND TECHNOLOGY
August 31, 2012
4:15-5:30 p.m., Ateneo Library of Women’s Writings (ALIWW), Old Rizal Library
Parallel Session 2-B
Moderator: Dr. Jocelyn Martin, Department of English
MA. MILAGROS C. LAUREL
University of the Philippines, Diliman
“The Queen’s English Travels through the Mobile Phone”
The mobile phone undoubtedly revolutionized the nature of communications in the global village. One feature of this device that remains popular to this day is the Short Message Service (SMS) or text messaging (texting). The study looks at linguistic changes brought about by texting through messages sent across cultures East and West. From a broader perspective, the study shows the relationship between text messaging language and culture. It examines how the same text message “translates” in different cultures through various orthographies.
Dr. Ma. Milagros C. Laurel is a professor at the Department of English and Comparative Literature of the University of the Philippines. A recipient of the Balsamo Asian Scholar for JALT 2011 Award, the TESOL Thomson Heinle Award for Excellence in Teaching, the UP Diliman Chancellor’s Award as Outstanding Teacher and Outstanding Extension Worker, and the UP President’s International Publications Award, she has published articles on discourse analysis, stylistics, applied linguistics, and cultural studies.
OSCAR V. CAMPOMANES
Ateneo de Manila University
“Finger Exercises on FB: Translation Practice through (Global) Social Media”
Using a series of what one may call “finger exercises” in translation practice which I engaged in over several months via my Facebook wall, I reflect upon certain personal discoveries they enabled me to make about translation as a prospective professional pursuit, and as an immensely difficult but practicable negotiation, not only between source and mediational/target languages, but also between forms/platforms like social media (eg. FB and its global networks of discourse) and unlikely formats (eg. the selective quotation or the epigraphic). An experimentation aimed at preparing myself for future and more sustained translation projects and recovering my reading knowledge of a foreign language and my creative potential in Tagalog-based Filipino, these “finger exercises” essentially sought to use the STATUS and NOTES functions of FB as not only the medial space or platform, but also, along with both the limitations and opportunities they offer, as the form and format, for making translation training and practice less formidable and for framing the act of translation itself. I call them finger exercises because they approach entire texts (eg. poems or literary/critical essays) epigrammatically, or break them down in indicative and representative fashion or “bits/bytes,” to experiment with the risky yet exciting passages to and fro the linguistic and cultural domains involved in such act/s and activity of translation.
Oscar V. Campomanes teaches literary and cultural studies in the Department of English, Ateneo de Manila University. His research and intellectual interests include critical theory/semiotics, American empire critique and Filipino American postcolonialism, art /media criticism, historiographic critique and transdisciplinary studies. Recent essays have appeared in such journals as PMLA, Japanese Journal of American Studies, the Nanzan Review of American Studies, and in a number of international critical anthologies.