August 31, 2012
4:15-5:30 p.m., NGF, De La Costa Hall
Parallel Session 2-A

Moderator: Prof. Alona Guevarra, Department of English

University of the Philippines, Diliman

“Global English and the Politics of Translation”

This paper examines the emerging practice (and industry) of translation from English into Global English, particularly within the context of the offshore call center industry in the Philippines. Global English is said to be the neutral variety of English, one that is rid of the cultural and social meanings of the different Englishes around the world and is therefore accessible to most, if not all, speakers of the language. The aim of translating into Global English is to resolve the misunderstandings that arise when two different varieties of English come into contact so as to facilitate communication. This paper argues that while this aim is commendable, there are certain spaces within globalization that make such translation impossible largely because of globalization’s unequal terrain and the asymmetrical positioning of so-called global participants. Ultimately then, this paper is a response to the call for translation studies that take into account and grapple with the realities of globalization (Pym 2003).

Pym, Anthony. 2003. Globalization and the politics of translation. Presentation at the conference Translation and Globalization, Halifax, Canada, May 29.

Aileen O. Salonga is Assistant Professor at the Department of English and Comparative Literature at the University of the Philippines in Diliman. She has a PhD in English Language Studies from the National University of Singapore, and an MA in English from Virginia Polytechnic and State University. She recently attended the 2012 Nida School of Translation Studies held in MisanoAdriatico, Italy. Her research areas include sociolinguistics, critical discourse analysis, gender and discourse studies, and translation studies.

MSU-Iligan Institute of Technology

“The Challenges and Prospects of Philippine Audiovisual Translation”

This paper explores the difficulties and problems, as well as the prospects, of the practice of audiovisual (AV) translation in the Philippines. It takes into account not only the linguistic challenges of translating from English to Filipino or vice versa, but also (1) the constraints imposed by the audiovisual translation mode (i.e. dubbing, subtitling and revoicing), (2) the translation of culture-specific elements (CSEs), and (3) the conveyance of equivalent effect, such as in the case of verbal humor and poignancy. The paper draws insights from translation studies on various audiovisual materials including a film (Dekada ’70), a documentary (March of the Penguins), an anime series (Slam Dunk), a television series (24) and an AV children’s learning material (Dora the Explorer).

Honeylet E. Dumoran holds a Master’s degree in English Language Studies. She has presented papers on translation studies in international conferences, including the International Conference on Humanities, Society and Culture in Kuala Lumpur, Malaysia, the 11th Philippine Linguistics Congress in UP Diliman and the International Conference on Language, Literature and Culture in DLSU-Dasmarinas. She shall be presenting three papers on translation studies in the 3rd International Conference in Filipino as a Global Language sponsored by the GLOCAFIL and the NCCA on August 3-5, 2012. She is currently with the Department of English in Mindanao State University-Iligan Institute of Technology (MSU-IIT).


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s