August 31, 2012
3:00-4:15 p.m., SocSci Rooms 3 & 4
Parallel Session 1-F
Moderator: Dr. Margarita Orendain, Department of English
JUNLEY L. LAZAGA
University of the Philippines, Baguio
“Preserving Indigenous Knowledge in Loan Words in the case of Literary Translating from Ilokano to Filipino”
Translation involves substitution not merely of linguistic items but linguistic systems. The transfer of statements and meaning from one linguistic system to another entails the negotiation of the cultures of these languages. In the negotiation process the transfer of lexicon/words laden with indigenous knowledge is a major problem. How does an Ilokano word in a poem, for instance, anglem, configure its polysemic attribute (literal, connotative, affective, symbolic meanings, etc.) in the source text when translated to Filipino as merely kamanyang or insenso? The equivalence procedure of loaning is one technique to address this problem. Loaning becomes a political act in translating between literatures and cultures from the regional/indigenous languages to the national language, Filipino. On the other hand, the use of the “loaned” anglem may only be limited to the discourse of Filipino literature when used continually in translating, and to expect it to be comprehensible in Filipino in general is non sequitur. Nevertheless, the permanent loaning of anglem in literature might, sooner or later, give way to recognition like in the case of dinengdeng (albeit as diningding) and pinakbet (albeit as pakbet).
Junley L. Lazaga teaches language and literature at the College of Arts and Communication of the University of the Philippines Baguio where he obtained his BA in 2007. He started to venture on translation studies in his bachelor’s thesis which focused on the accounting and description of strategies in translating cultural lexemes used in select Ilokano poetry. His master’s thesis, which primarily aimed to produce Filipino translation of select contemporary poetry in Ilokano from Bannawag magazine, works towards a theory of translating Ilokano poetry to Filipino.
MICHAEL CARLO C. VILLAS
Leyte Normal University, Tacloban City
“Translation as culture as hybridity: Sociotextual negotiation and resistance in the translation of Waray drama”
Iluminado Lucente is the principal poet and playwright of Waray Literature, the writing tradition of Eastern Visayas, Philippines, with a distinction in the literary history of the Waray language affirmed by his having been able to produce many poems and thirty plays in his lifetime (Aurillo, 1982; Filipinas, 1991). Staged during the American colonization of the Islands, his plays exhibit subversion in its humorous, satirical portrayals of the colonizers and of Warays who pretend to be Americans.
This paper examines the English translations of two of Lucente’s plays and how compromises and changes, considering the text’s seditious slips and silences, were wrought in translation. Through Spivak’s translation as culture assumptions (2000) and Bhaba’s pronouncements on hybridity and cultural translation (1994), this paper addresses the following questions: 1.) How do existing translations of IluminadoLucente’sAbugho (Jealousy) and An Duhanga Sportsmen (The Two Sportsmen) become a space for textual and cultural negotiation between the English and Waray literatures and languages? and 2.) How do these languages and literatures resist each other in the translation process? It is the premise of this paper that in the moment of translation and its attendant negotiations and resistances, the act of translating occupies the interstices between texts, a hybridity where margins and centers come to terms with their definitions of each other in translation’s cultural, spatial, and temporal domains.
Michael Carlo C. Villas teaches language, literature, and communication at the Leyte Normal University. He has presented papers in local and international conferences. He is a also a poet. His poems have been featured in the Philippines Free Press, Corpus, Asia Literary Review, and Under the Storm: An Anthology of Contemporary Philippine Poetry. His research interests are Waray literature, Philippine Literature in English, translation studies, English language teaching, language policy and planning, and mother tongue education.
KRISTIAN SENDON CORDERO
Ateneo de Naga University
“Crossing Rivers: Initial Notes on the Poetics of Translations in Bikol Literature”
This study is an attempt to study deviations and resistance in the translated works in Bikol literature from the colonial period (Ibalon, Pasion Bicol), and corridos published by Libreria Mariana (early 20th century) and Cecilio Press (1960s) to the present. The paper examines the poetics of translation which has nourished and enlivened the writing of literatures from Bikol.
Kristian Sendon Cordero has authored three collections of poetry in Filipino and two Bikol languages. He is also the co-editor of “Sagurong: Sanggatos Na Rawitdawit Sa Manlain-lain Na Bikol” (Bamboo Lifelines: 100 Poems in Various Bikol Tongues) published by Academic Publication of DLSU andVibal Publishing in 2011. His most recent work is a translation to Bikol of several poems of Rainier Maria Rilke, “MinatubodAko Sa Diklom” (I Have Faith in Night) published by Ateneo de Naga University Press. He has also won awards from the Premio Tomas Arejola, Palanca, the NCCA Writer’s Prize, ManingningMiclat Poetry Prize and the Mardigal Gonzales Best First Book Award. He lectures in Ateneo de Naga University and writes a regular column on arts and culture for Bicol Mail.