Keynote Lecture 1, August 31, 2012,
Leong Hall Auditorium, 9:15-10:00 a.m.
“Translation and/as Research”
Monash University, Australia
The paper will consider some possible relationships between literary translation and research, the latter briefly defined as “the curiosity-driven production of new knowledge” (Nowotny 2011: xix). Two of these relationships are simple: (1) Research as a stage in the preparation for the process of translation, and (2) Research about the cultural and historical dimensions of already-existing translations. The third is more complex and controversial. It asks: (3) Whether the practice of translation is in itself an act of research? The third question raises further considerations about the different types of knowledge to be found in the university and how these are evaluated.
Helga Nowotny (2011) “Foreword”.The Routledge Companion to Research in the Arts, ed. Michael Biggs and Henrik Karlsson, pp. xvii-xxvi.
Harry Aveling holds an adjunct appointment as a Professor in the School of Languages, Cultures and Linguistics. He specializes in Indonesian and Malay Literature, and Translation Studies. Prof. Aveling has published widely in translation theory and is the author, with Teri Yamada, of the new entry on Southeast Asian Translation Traditions in the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2009. He has translated extensively from Indonesian and Malay, from Vietnamese Francophone writing, and co-translated from Hindi. In 1991, he was awarded the Anugerah Pengembangan Sastera by the Federation of Malay Writing Societies (GAPENA) for his contributions to the international recognition of Malay Literature. Among his major translations are Secrets Need Words: Indonesian Poetry 1966-1998 (Ohio University Press 2001), short listed for the NSW Premier’s Translation Award 2003, and Saint Rosa: Selected Verse of Dorothea Rosa Herliany (IndonesiaTera 2005), winner of the Khatulistiwa Prize for Poetry, Jakarta 2006. Besides his supervisory work at Monash University, he has taught courses in Translation Studies at the University of Indonesia, Jakarta; Gadjah Mada University, Yogyakarta; University of Social Sciences and Humanities, Ho Chi Minh City; and the Vietnam National University, Hanoi. He was a Distinguished Visiting Professor in the Center for International Studies, Ohio University, for Spring Quarter 2011. Prof. Aveling is a Fellow of the Stockholm Collegium of World Literary History, Stockholm University, representing island Southeast Asia. He was President of AALITRA, the Australian Association for Literary Translation, from 2005 to 2008, and is currently President of the Malaysia and Singapore Society, a regional subgroup of the Asian Studies Association of Australia.
Keynote Lecture 2 via Skype and Panel Discussion, August 31, 2012,
Leong Hall Auditorium, 11:45 am-12:15 pm
“Targeting Translation: US Counterinsurgency and the Weaponization of Speech”
VICENTE L. RAFAEL
University of Washington at Seattle, USA
Empires have historically relied on the use of translation as weapons of conquest and occupation. This paper situates US counterinsurgency efforts in Afghanistan as part of its “global war on terror” from this perspective. It inquires into the logic and logistics of recruiting translation as part of a “complex weapons system” with which to target the language of occupied populations. Such tactics include the teaching of foreign languages to US soldiers, the attempts to develop automatic translation systems, and the use of native interpreters as indispensable but unstable media of communication. Finally, the paper will inquire into the limits of weaponizing translation with reference to moments when occupied people speak back in ways that foreground a communicative force whose arrival remains untranslatable.
Vicente L. Rafael (Ateneo class of 1977) is Professor of History at the University of Washington in Seattle. He is the author of several works on the history of the Philippines, “The Cell Phone and the Crowd”, and The Promise of the Foreign.